- Chiều tháng tư
- Tác giả: Giai Mộc
- Thể loại:
- Nguồn: Vnkings.com
- Rating: [K] Mọi độ tuổi đều đọc được
- Tình trạng: Đã hoàn thành
- Lượt xem: 1.723 · Số từ: 103
- Bình luận: 9 · Bình luận Facebook:
-
Lượt thích: 6 Khánh Đan Đặng Thị Mỹ Anh Thiên Anh T H Tử Nguyệt Rika Linh Lung
Chiều tháng tư
Ráng chiều vội buông bên khung cửa
Góc phố hoa lệ chợt lưa thưa
Gió về vấn vương bên làn tóc
Một người đứng ngóng một người xưa…
Tháng tư vô tình làm rơi bút
Viết lên lời nói tựa mây bay
Quán xưa còn đó người đâu thấy
Chợt tỉnh chợt nhớ, mắt chợt cay.
Biển tựa thế nào là biển rộng?
Sông phải thế nào gọi sông sâu?
Lòng người dài lâu nào ai thấu!
Dòng đời phiêu bạc biết về đâu?
Linh Lung (1 năm trước.)
Level: 8
Số Xu: 11200
Buồn mà cứ hay đi đọc mấy bài thơ buồn, tuy chỉ man mác nhưng cớ sao sầu quá T_T
Vi Băng (4 năm trước.)
Level: 5
Số Xu: 457
Thơ bạn hay lắm ạ!
Vi Băng (4 năm trước.)
Level: 5
Số Xu: 457
❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤❤
Thiên Anh (5 năm trước.)
Level: 7
Số Xu: 41
Hay. Nhịp thơ nhẹ nhàng.
Khánh Đan (5 năm trước.)
Level: 12
Số Xu: 5973
"Gió về vấn vương bên làn tóc
Một người đứng ngóng một người xưa..."
Giai Mộc (6 năm trước.)
Level: 9
Số Xu: 4866
không hẳn vì đây là từ Hán Việt, bạn lên từ điển Hán Nôm tra phiêu bạc sẽ ra
Tường Vi (6 năm trước.)
Level: 12
Số Xu: 10293
Mình nghĩ chỉ là cách phát âm khi phiên âm khác nhau giữ các vùng miền.
Giai Mộc (6 năm trước.)
Level: 9
Số Xu: 4866
theo mình được biết thì "phiêu bạc" được dùng trong thơ Hán xưa để chỉ sự trôi nổi của con thuyền, hai chữa "phiêu bạc này theo âm Hán thì một bộ phong một bộ thủy chỉ sự lang thang, bất định. Còn phiêu bạt hiện giờ nhiều người nhầm lẫn nhưng nó được viết với bộ túc cũng chỉ sự duy chuyển và thường được chuyển thành thuần việt là "dạt". Vấn đề là hay từ này từ xưa đã có sự khác biệt nhưng tiếng Việt mới lại nhầm lẫn với nhau nên có thể nói phiêu bạt dùng là sai vì không theo nghĩa Hán Việt nha bạn có thể tham khảo tên nhiều từ điển Hán Việt để rõ hơn ^^
Tường Vi (6 năm trước.)
Level: 12
Số Xu: 10293
Là phiêu bạt chứ nhỉ?