Nhẫn giả hệ thống

Nhẫn giả hệ thống
Thích Đề cử
  • Nhẫn giả hệ thống
  • Tác giả: Hàm Ngư
  • Thể loại:
  • Nguồn: santruyen
  • Rating: [K] Mọi độ tuổi đều đọc được
  • Tình trạng: Chưa hoàn thành
  • Lượt xem: 29.958 · Số từ: 1
  • Bình luận: 3 · Bình luận Facebook:
  • Lượt thích: 3 Vy Vy Phùng Hero Tiêu Dao

Danh Sách Chương

Chương 4: Tử Chiến06/05/2017 lúc 10:30

Chương 6: Gia tộc khảo thí06/05/2017 lúc 10:30

Chương 10: Ám sát30/05/2017 lúc 8:20

Chương 11: Emon02/06/2017 lúc 9:47

Chương 12: Bạch nhãn02/06/2017 lúc 9:48

Chương 15: Tước vị15/06/2017 lúc 9:05

Chương 16: Tử thần15/06/2017 lúc 9:05

Chương 17: Cứu người20/06/2017 lúc 8:30

Chương 18: Elena07/07/2017 lúc 9:43

Chương 20: Thánh kỵ sĩ07/07/2017 lúc 11:16

Chương 21: Phẫn nộ08/07/2017 lúc 1:51

Chương 22: Susanoo08/07/2017 lúc 1:51

Chương 23: Ban hôn09/08/2017 lúc 7:41

Chương 24: Cầu hôn09/08/2017 lúc 7:41

Chương 25: Âm mưu02/12/2017 lúc 6:30

Chương 26: Bị phục kích02/12/2017 lúc 6:30

Chương 27: Talon02/12/2017 lúc 6:30

Chương 29: Franz chết?02/12/2017 lúc 6:30

Chương 33: Lạc vào Zenit04/12/2017 lúc 9:01

chương 36: Ta phục rồi05/12/2017 lúc 3:45

Chương 39: Phản bội07/12/2017 lúc 2:01

Chương 40: Thoát thân07/12/2017 lúc 4:03

Chương 45: Ma thú vây thành07/12/2017 lúc 9:04

Chương 48: Hộ thần thú12/01/2018 lúc 1:47

Chương 49: Hậu chiến12/01/2018 lúc 1:47

Chương 53: Đi gặp Thú đế19/01/2018 lúc 8:23

Chương 56: Máu và lửa21/01/2018 lúc 11:35

Chương 59: Đảo chính21/01/2018 lúc 4:17

Chương 60: Franz đến rồi08/11/2018 lúc 1:15

Chương 61: Chiến08/11/2018 lúc 1:15

Bài cùng chuyên mục

Nadeshiko

Nadeshiko (5 năm trước.)

Level: 7

64%

Số Xu: 9734

mocchauhuynh

Chào bạn, cảm ơn bạn đã đọc truyện của mình và đã góp ý. Về vấn đề này mình có ý kiến như sau. Ninja (nhẫn giả), sharingan (tả luân...

Nadeshiko chỉ góp ý cho tác giả sử dụng ngôn ngữ chính xác hơn. Ninja cùng Sharingan không phải từ mượn, mà là từ phiên dịch 'đại chúng', dành cho việc phiên dịch hai hệ ngữ khác nhau (chữ quốc ngữ Việt Nam thuộc hệ chữ Latin mà tiếng Trung, tiếng Nhật và tiếng Hàn thuộc hệ chữ Tượng Hình). Mà từ 'Nhẫn giả' cùng 'Tả luân nhãn' của tác giả dùng cũng không sai, hai từ này là phiên dịch hai lần cùng phiên dịch hẹp, tức phiên dịch từ tiếng Nhật sang tiếng Trung, lại từ tiếng Trung phiên dịch sang tiếng Việt. Việc dùng hai từ này cũng có ưu thế là chúng ta dễ hiểu hơn cụm từ ý nghĩa (bởi vì nó dịch ra tiếng Việt), nhưng nếu như bạn gặp phải hệ ngữ phiên dịch có sai số cao thì sao? (Chỗ này tác giả sẽ hơi khó hiểu, ý Nadeshiko là phiên dịch hai lần giống như tác giả tính toán số thập phân lấy hai lần làm tròn ấy, kết quả sẽ có sai số cao hơn với không làm tròn.)

 

Tác giả chú ý vấn đề này tạm xong nhé, Nadeshiko nhắc còn có một vấn đề khác tác giả không chú ý sao? 'Nhẫn giả hệ thống' cùng 'Nhất câu ngọc Tả luân nhãn', tác giả đều sử dụng đảo chủ vị. Đây là thói quen, hoặc nói là cách viết của rất nhiều người Trung Quốc, bởi vì văn học cổ Trung Quốc người ta đọc từ trái sang phải, cho nên hiện tại khi đổi thành phải sang trái người Trung Quốc đều viết 'ngược' như vậy à. Ở tác phẩm văn học cổ của Việt Nam khi sử dụng Hán ngữ cũng có hình thức như vậy, nhưng ở văn học thuần Việt thì sẽ không dùng như thế (bởi vì chữ Quốc ngữ ra đời sau). Ngẫu nhiên dùng sẽ coi như một loại nghệ thuật từ ngữ, nhưng thường xuyên dùng thì đây là lỗi 'chuyển ngữ' rồi.


mocchauhuynh

mocchauhuynh (5 năm trước.)

Level: 7

42%

Số Xu: 1134

Nadeshiko

Nadeshiko chưa đọc tác phẩm, nhưng nhận xét cách đặt tên chương của tác giả. Ở 'Chương 1: Nhẫn giả hệ thống' tác giả vì sao không đặt là 'Hệ...

Chào bạn, cảm ơn bạn đã đọc truyện của mình và đã góp ý. Về vấn đề này mình có ý kiến như sau. Ninja (nhẫn giả), sharingan (tả luân nhãn) tất cả đều không phải là từ thuần Việt mà đều là từ mượn. Chính vì vậy mình có quyền lựa chọn từ ngữ mình cho rằng phù hợp với văn phong và bối cảnh truyện hơn. Bạn nói viết nhẫn giả là bị nhiễm truyện Trung vì nó là từ hán Việt vậy thì ninja chẳng lẽ là thuần Việt sao?


Nadeshiko

Nadeshiko (5 năm trước.)

Level: 7

64%

Số Xu: 9734

Nadeshiko chưa đọc tác phẩm, nhưng nhận xét cách đặt tên chương của tác giả.

Ở 'Chương 1: Nhẫn giả hệ thống' tác giả vì sao không đặt là 'Hệ thống Ninja'? Ở 'Chương 5: Nhất câu ngọc Tả luân nhãn' vì sao tác giả không đặt là 'Sharingan một câu ngọc'?

Chúng ta là người Việt, tác giả đọc truyện Trung quá nhiều tẩu hỏa nhập ma rồi, nếu tác giả không chóng sửa, lại đem thói quen này vào đời sống thì hỏng. Đến lúc đó Tàu không ra Tàu ta không ra ta đấy nhé!


Thành Viên

Thành viên online: Minh Bảo Trần Kẻ Phản Diện Thích Ăn Thịt Gà Trúc Nguyên LJS Thanh Diệp Ống Bơ Sói Cather Phê Quên Lối Về Dowi Phan Thanh Mai Lê LinhHonLT Ly Bach và 117 Khách

Thành Viên: 49032
|
Số Chủ Đề: 7282
|
Số Chương: 24210
|
Số Bình Luận: 110063
|
Thành Viên Mới: Phạm Nguyễn ngọc duy

duyên âm truyen 12 chom sao phân tích trao duyên 5cm/s cảnh ngày hè ma nữ đáng yêu sesshomaru thuyết minh về cây lúa phế hậu tướng quân thuyết minh về áo dài tuổi trẻ và tương lai đất nước

Top thủ thuật cho dế yêu của bạn, được chọn lọc hay nhất mỗi ngày

tài liệu học tập, soạn văn, văn mẫu lớp 12, lớp 11, lớp 10