Chào bạn, cảm ơn bạn đã đọc truyện của mình và đã góp ý. Về vấn đề này mình có ý kiến như sau. Ninja (nhẫn giả), sharingan (tả luân...
Nadeshiko chỉ góp ý cho tác giả sử dụng ngôn ngữ chính xác hơn. Ninja cùng Sharingan không phải từ mượn, mà là từ phiên dịch 'đại chúng', dành cho việc phiên dịch hai hệ ngữ khác nhau (chữ quốc ngữ Việt Nam thuộc hệ chữ Latin mà tiếng Trung, tiếng Nhật và tiếng Hàn thuộc hệ chữ Tượng Hình). Mà từ 'Nhẫn giả' cùng 'Tả luân nhãn' của tác giả dùng cũng không sai, hai từ này là phiên dịch hai lần cùng phiên dịch hẹp, tức phiên dịch từ tiếng Nhật sang tiếng Trung, lại từ tiếng Trung phiên dịch sang tiếng Việt. Việc dùng hai từ này cũng có ưu thế là chúng ta dễ hiểu hơn cụm từ ý nghĩa (bởi vì nó dịch ra tiếng Việt), nhưng nếu như bạn gặp phải hệ ngữ phiên dịch có sai số cao thì sao? (Chỗ này tác giả sẽ hơi khó hiểu, ý Nadeshiko là phiên dịch hai lần giống như tác giả tính toán số thập phân lấy hai lần làm tròn ấy, kết quả sẽ có sai số cao hơn với không làm tròn.)
Tác giả chú ý vấn đề này tạm xong nhé, Nadeshiko nhắc còn có một vấn đề khác tác giả không chú ý sao? 'Nhẫn giả hệ thống' cùng 'Nhất câu ngọc Tả luân nhãn', tác giả đều sử dụng đảo chủ vị. Đây là thói quen, hoặc nói là cách viết của rất nhiều người Trung Quốc, bởi vì văn học cổ Trung Quốc người ta đọc từ trái sang phải, cho nên hiện tại khi đổi thành phải sang trái người Trung Quốc đều viết 'ngược' như vậy à. Ở tác phẩm văn học cổ của Việt Nam khi sử dụng Hán ngữ cũng có hình thức như vậy, nhưng ở văn học thuần Việt thì sẽ không dùng như thế (bởi vì chữ Quốc ngữ ra đời sau). Ngẫu nhiên dùng sẽ coi như một loại nghệ thuật từ ngữ, nhưng thường xuyên dùng thì đây là lỗi 'chuyển ngữ' rồi.
Nadeshiko chưa đọc tác phẩm, nhưng nhận xét cách đặt tên chương của tác giả. Ở 'Chương 1: Nhẫn giả hệ thống' tác giả vì sao không đặt là 'Hệ...
Chào bạn, cảm ơn bạn đã đọc truyện của mình và đã góp ý. Về vấn đề này mình có ý kiến như sau. Ninja (nhẫn giả), sharingan (tả luân nhãn) tất cả đều không phải là từ thuần Việt mà đều là từ mượn. Chính vì vậy mình có quyền lựa chọn từ ngữ mình cho rằng phù hợp với văn phong và bối cảnh truyện hơn. Bạn nói viết nhẫn giả là bị nhiễm truyện Trung vì nó là từ hán Việt vậy thì ninja chẳng lẽ là thuần Việt sao?
Nadeshiko chưa đọc tác phẩm, nhưng nhận xét cách đặt tên chương của tác giả.
Ở 'Chương 1: Nhẫn giả hệ thống' tác giả vì sao không đặt là 'Hệ thống Ninja'? Ở 'Chương 5: Nhất câu ngọc Tả luân nhãn' vì sao tác giả không đặt là 'Sharingan một câu ngọc'?
Chúng ta là người Việt, tác giả đọc truyện Trung quá nhiều tẩu hỏa nhập ma rồi, nếu tác giả không chóng sửa, lại đem thói quen này vào đời sống thì hỏng. Đến lúc đó Tàu không ra Tàu ta không ra ta đấy nhé!
Nadeshiko (7 năm trước.)
Level: 7
Số Xu: 14296
Nadeshiko chỉ góp ý cho tác giả sử dụng ngôn ngữ chính xác hơn. Ninja cùng Sharingan không phải từ mượn, mà là từ phiên dịch 'đại chúng', dành cho việc phiên dịch hai hệ ngữ khác nhau (chữ quốc ngữ Việt Nam thuộc hệ chữ Latin mà tiếng Trung, tiếng Nhật và tiếng Hàn thuộc hệ chữ Tượng Hình). Mà từ 'Nhẫn giả' cùng 'Tả luân nhãn' của tác giả dùng cũng không sai, hai từ này là phiên dịch hai lần cùng phiên dịch hẹp, tức phiên dịch từ tiếng Nhật sang tiếng Trung, lại từ tiếng Trung phiên dịch sang tiếng Việt. Việc dùng hai từ này cũng có ưu thế là chúng ta dễ hiểu hơn cụm từ ý nghĩa (bởi vì nó dịch ra tiếng Việt), nhưng nếu như bạn gặp phải hệ ngữ phiên dịch có sai số cao thì sao? (Chỗ này tác giả sẽ hơi khó hiểu, ý Nadeshiko là phiên dịch hai lần giống như tác giả tính toán số thập phân lấy hai lần làm tròn ấy, kết quả sẽ có sai số cao hơn với không làm tròn.)
Tác giả chú ý vấn đề này tạm xong nhé, Nadeshiko nhắc còn có một vấn đề khác tác giả không chú ý sao? 'Nhẫn giả hệ thống' cùng 'Nhất câu ngọc Tả luân nhãn', tác giả đều sử dụng đảo chủ vị. Đây là thói quen, hoặc nói là cách viết của rất nhiều người Trung Quốc, bởi vì văn học cổ Trung Quốc người ta đọc từ trái sang phải, cho nên hiện tại khi đổi thành phải sang trái người Trung Quốc đều viết 'ngược' như vậy à. Ở tác phẩm văn học cổ của Việt Nam khi sử dụng Hán ngữ cũng có hình thức như vậy, nhưng ở văn học thuần Việt thì sẽ không dùng như thế (bởi vì chữ Quốc ngữ ra đời sau). Ngẫu nhiên dùng sẽ coi như một loại nghệ thuật từ ngữ, nhưng thường xuyên dùng thì đây là lỗi 'chuyển ngữ' rồi.
mocchauhuynh (7 năm trước.)
Level: 7
Số Xu: 1134
Chào bạn, cảm ơn bạn đã đọc truyện của mình và đã góp ý. Về vấn đề này mình có ý kiến như sau. Ninja (nhẫn giả), sharingan (tả luân nhãn) tất cả đều không phải là từ thuần Việt mà đều là từ mượn. Chính vì vậy mình có quyền lựa chọn từ ngữ mình cho rằng phù hợp với văn phong và bối cảnh truyện hơn. Bạn nói viết nhẫn giả là bị nhiễm truyện Trung vì nó là từ hán Việt vậy thì ninja chẳng lẽ là thuần Việt sao?
Nadeshiko (7 năm trước.)
Level: 7
Số Xu: 14296
Nadeshiko chưa đọc tác phẩm, nhưng nhận xét cách đặt tên chương của tác giả.
Ở 'Chương 1: Nhẫn giả hệ thống' tác giả vì sao không đặt là 'Hệ thống Ninja'? Ở 'Chương 5: Nhất câu ngọc Tả luân nhãn' vì sao tác giả không đặt là 'Sharingan một câu ngọc'?
Chúng ta là người Việt, tác giả đọc truyện Trung quá nhiều tẩu hỏa nhập ma rồi, nếu tác giả không chóng sửa, lại đem thói quen này vào đời sống thì hỏng. Đến lúc đó Tàu không ra Tàu ta không ra ta đấy nhé!