Một cô gái độ tuổi thanh xuân đang sống một cuộc sống vô cùng xa hoa, được cưng chiều, sủng nịnh như công chúa nhưng không ngờ chỉ vì một vụ tai nạn mà hôn mê bất tỉnh.
Vương Lạc Mạc Triều, đời thứ nhất.
Một cô nương xinh đẹp đang cố gắng chạy thật nhanh, có những tên áo đen đang đuổi đằng sau. Nhưng đáng thương thay cho cô nương đó, phía trước đường nàng là vực thẳm.
Vị cô nương sợ hãi nhìn những tên áo đen kia rồi nói “Tại sao lại muốn giết ta?”
Tên áo đen cầm đầu giơ kiếm lên, ánh mắt đáng sợ chợt lóe “Bởi vì ngươi đáng chết!”
“Là ai đã phái các người đến?” Cô nương kia cố gắng gặng hỏi.
“Là ai không quan trọng!” Tên vừa rồi lên tiếng, sau đó cả đám những tên áo đen từng bước tiến về phía nàng.
Cô nương xinh đẹp kinh hãi lùi bước chân về phía sau nhưng đáng tiếc ngay chân nàng là một vực thẳm nên nàng đã trượt chân và ngã xuống .
Không thấy truyện này có gì hấp dẫn, ngược lại rất chán.
Nội dung cũ rích, chưa thấy sự phát triển đột phá. Vẫn chỉ vòng vòng trong cái khuôn xuyên không cổ trang.
Về từ ngữ, lạm dụng quá nhiều tiếng Hán. Không nói đến các đại từ xưng hô vì đó là bất khả kháng, văn viết cho người Việt đọc nhưng số lượng các từ Hán Việt mang hơi hướm convert quá nhiều. Cái kiểu a a gì đó đọc rất khó chịu.
Xét hành văn, vẫn còn rất non tay. Những đoạn dùng thoại tốt nhất nên để gạch đầu dòng và đưa các câu kể xuống thành đoạn riêng. Để dính chùm rất khó nhận diện. Quá lạm dụng Hán Việt xa rời thực tế rồi lại mở ngoặc chú thích bên cạnh gây phản cảm và mất thẩm mỹ.
Mạch truyện thô, các nhân vật vẫn còn nhạt. Chưa thấy được cái "thần" của mỗi người. Cách viết nương theo khuôn mẫu có sẵn khiến nó nhàm chán. Việc lấy bối cảnh TQ càng tăng sự xa rời độc giả hơn, đặc biệt do truyện Việt, tác giả Việt mà lại có cảm giác như convert TQ.
Không thấy truyện này có gì hấp dẫn, ngược lại rất chán.
Nội dung cũ rích, chưa thấy sự phát triển đột phá. Vẫn chỉ vòng vòng trong cái khuôn xuyên không cổ trang.
Về từ ngữ, lạm dụng quá nhiều tiếng Hán. Không nói đến các đại từ xưng hô vì đó là bất khả kháng, văn viết cho người Việt đọc nhưng số lượng các từ Hán Việt mang hơi hướm convert quá nhiều. Cái kiểu a a gì đó đọc rất khó chịu.
Xét hành văn, vẫn còn rất non tay. Những đoạn dùng thoại tốt nhất nên để gạch đầu dòng và đưa các câu kể xuống thành đoạn riêng. Để dính chùm rất khó nhận diện. Quá lạm dụng Hán Việt xa rời thực tế rồi lại mở ngoặc chú thích bên cạnh gây phản cảm và mất thẩm mỹ.
Mạch truyện thô, các nhân vật vẫn còn nhạt. Chưa thấy được cái "thần" của mỗi người. Cách viết nương theo khuôn mẫu có sẵn khiến nó nhàm chán. Việc lấy bối cảnh TQ càng tăng sự xa rời độc giả hơn, đặc biệt do truyện Việt, tác giả Việt mà lại có cảm giác như convert TQ.
Vũ Lâm Linh (7 năm trước.)
Level: 3
Số Xu: 575
Cảm ơn những lời nhận xét của bạn! Mình sẽ rút kinh nghiệm!
Phúc Gia Toàn Phan (7 năm trước.)
Level: 11
Số Xu: 13396