- Automat (một bức tranh của Edward Hopper)
- Tác giả: tạnh
- Thể loại:
- Nguồn: Vnkings.com
- Rating: [T] Không dành cho trẻ dưới 13 tuổi
- Tình trạng: Đã hoàn thành
- Lượt xem: 76 · Số từ: 316
- Bình luận: 9 · Bình luận Facebook:
-
Lượt thích: 5 Thục Linh Cao Nguyễn Hương Nguyễn Hương Linh Lung MinhBon
Một mùa thu trễ hạn hay đêm đông tản mạn
Có chút gì giống lễ tình nhân, khi ý tình lẩn quẩn.
Nấp dưới bóng đèn điện đêm nay
Hai cái ghế gỗ, một cái bàn ngà say
Hai dải đèn vàng vọt thở hắt
Không thấy rõ đâu là trời đâu là đất.
Một nữ khách ngồi hai chân vắt
Cầm chiếc tách uể oải biếng lười
Đội nón vàng hờ hững che nửa mặt
Nhẹ giấu theo lớp son chẳng còn tươi.
Bàn hai ghế, người ngồi đối diện ghế
Mặt cà phê óng ánh như đang cười
Chần chờ chi, không uống thì lại nguội
Chờ thời tới, hay chờ mãi một người.
Trong góc quán lặng lẽ giờ qua mười
Trong hốc mắt kiệt quệ chồng và chất
Trên đôi tay còn chiếc găng chưa cất
Trong áo lông, váy đỏ mượt khêu gợi
Nàng nhủ thầm, cái lạnh này đâu mới
Trong quán nhỏ khách hàng tự phục vụ
Giữa đêm đông tình nhân cùng trú ngụ
Nàng chỉ cần mình, áo lông thú, giữa chốn hoang vu.
Khá Nguyen (1 tuần trước.)
Level: 9
Số Xu: 6140
à t đã hiểu
là 'người ngồi' 'đối diện' 'ghế' chứ không phải 'người' 'ngồi' 'đối diện ghế'
Huỳnh Thục Anh (2 tuần trước.)
Level: 6
Số Xu: 41
Với cảm giác của mình thì "Người ngồi đối diện ghế" ám chỉ sự thật là có vẻ nhân vật này đang chờ một ai đó, "đối diện ghế" là để ngụ ý việc chiếc ghế đối diện (của người còn lại) đang trống, nói cách khác là người đó còn chưa tới.
Còn "ngồi hai chân vắt", nếu sửa lại thành "ngồi vắt hai chân" như bạn nói thì cũng đúng. Mình viết ngồi hai chân vắt là vì "Một nữ khách ngồi hai chân vắt", sẽ có cảm giác xuống lên, xuống lên theo dấu hơn thôi. Dù sao thì bạn nói rất đúng, đoạn này đọc lần đầu sẽ thấy hơi cồng kềnh.
Cảm ơn đã góp ý nhé.
Khá Nguyen (2 tuần trước.)
Level: 9
Số Xu: 6140
Ví dụ: 'ngồi hai chân vắt' hay 'ngồi đối diện ghế'
theo tiếng Việt thì là ngồi vắt 2 chân hoặc ngồi xuống ghế đối diện chứ nhỉ
Huỳnh Thục Anh (2 tuần trước.)
Level: 6
Số Xu: 41
Đây là thơ sáng tác. Bạn có thể nói rõ những chỗ sai ngữ pháp không?
Huỳnh Thục Anh (2 tuần trước.)
Level: 6
Số Xu: 41
Cảm ơn bạn nhe. Thật sự mình rất vui khi có người đồng cảm được với thơ của mình. Mặc dù thơ mình đăng lên trên đây chỉ là "thơ thử nghiệm" để mình lấy ý tưởng và kinh nghiệm thôi.
Khá Nguyen (2 tuần trước.)
Level: 9
Số Xu: 6140
Cho hỏi đây là tho dịch hay thơ tự sáng tác vậy.
Nhiều câu như sai ngữ pháp ý
Linh Lung (2 tuần trước.)
Level: 9
Số Xu: 13226
Nguyễn Hương (2 tuần trước.)
Level: 7
Số Xu: 4750
Thục Linh Cao (2 tuần trước.)
Level: 5
Số Xu: 398
Từng lời thơ tui đọc cảm giác như uống một 1 ly rượu vang đỏ vừa đắng vừa có chút ngọt nơi cuống họng, cảm thấy tâm trạng như trống rỗng vô định trong không gian vậy. Tui thích bài thơ này quá, khi kết lại: "Nàng chỉ cần mình, áo lông thú, giữa chốn hoang vu."