Mùa hè năm hai nghìn lẻ sáu, bãi cát rộng cuối khu xóm Y… – Trẻ hư! Đứa xui xẻo! – Tránh xa bọn tao ra! Trên bãi cát, một đám trẻ con đang bắt nạt một cô bé tám tuổi. Chúng nó vây quanh cô bé, xô đẩy khiến em hết ngã dúi sang bên này lại ngã nghiêng sang bên kia. Cả người cô bé đầy cát, miệng cũng có cát. Cô bé khóc nức nở, nước mắt nhạt nhòa rơi xuống mang theo những hạt cát ướt đẫm.
Đôi lời tác giả:
Đây là truyện đầu tay của mình. Mình viết nó hồi còn học lớp bảy. Ban đầu nó là bài văn kể về người chị của em nhưng sau khi đọc bài của mình, cô bảo mình viết lạc đề và yêu cầu mình viết lại bài khác. Mình đã viết bài khác cho cô, còn bài này mình thấy cốt truyện khá hay nên quyết định viết thành truyện dài. Nhiều năm trôi qua kể từ khi mình chấm bút kết truyện, khi mình hai mươi mốt, mình đọc lại nó một lần nữa và tiếp tục chỉnh sửa để đăng lên. Truyện có nhiều tình tiết hư cấu, đặc biệt là tuổi của các nhân vật, họ trưởng thành hơn so với tuổi của họ… Mình mong các bạn không để ý quá nhiều đến chuyện đó…
Hi vọng câu truyện này có thể giúp các bạn tìm thấy điều gì đó… Hi vọng nó khiến các bạn thư giãn. Cảm ơn nhiều vì đã đọc những dòng này.
Dạ chào anh, em cảm ơn vì anh đã bày tỏ ý kiến trên truyện em ạ. Em sẽ lưu ý và trong những tác phẩm sau sẽ chú ý...
Thực sự thì mình phải ghé vào vì cái tiêu đề thật. Vì... nó nửa nạc nửa mỡ quá. Xin lỗi nếu bạn cảm thấy bị xúc phạm nhé. Nhưng nếu đã đặt tên kiểu Hán Việt, bạn nên để nó trọn vẹn với ngữ pháp Hán Việt: Hoàng Hạ Định Mệnh Khúc chẳng hạn. Tên như vậy, dù cho là nó có dụng ý thì cũng thực sự khiến người đọc bối rối lắm. Có lẽ là các bạn đọc truyện dịch mạng hay đọc convert, Quicktrans sẽ thấy nó chẳng vấn đề gì nhưng mà nó thực sự có vấn đề lắm đấy.
Tựa đề truyện bắt mắt sẽ khiến nhiều bạn nhỏ tập viết truyện học theo, nên mình hy vọng là bạn sẽ cân nhắc và sửa lại tên truyện cho thích hợp hơn nhé. Như mình gợi ý bên trên ý, Hán Việt hẳn, hoặc là có cấu trúc nó đúng với ngữ pháp Tiếng Việt hơn như: Khúc nhạc định mệnh: Hạ Vàng (mình lấy ví dụ chứ không bắt bạn phải đặt theo thế nhé). Tiêu đề, tên của tác phẩm là cái mà người đọc sẽ nhìn vào để đánh giá tác phẩm đó thuộc thể loại gì mà nhấn vào, nó rất quan trọng và ấn tượng đến nỗi trở thành một trào lưu lúc nào chẳng ai hay. Thế nên bạn hãy lưu ý điều này nhé.
Hãy hiểu là "Hoàng Hạc Lâu" dù có nhiều người dịch, mỗi người dịch mỗi khác thì tên của nó hoặc là "Lầu Hoàng Hạc" hoặc "Lầu Hạc Vàng" chứ không có ai dịch nó là "Hạc Vàng Lâu". "Hồng Lâu Mộng" cũng được dịch là "Giấc mộng lầu son" hoặc là "Giấc Mộng Hồng Lâu" chứ không thành "Lầu Đỏ Mộng", "Lầu Son Mộng".
Tác giả cho mình hỏi về tên truyện... Vì sao chữ "Khúc" nó lại ở cuối cùng vậy? Tên Hán Việt?
Dạ chào anh, em cảm ơn vì anh đã bày tỏ ý kiến trên truyện em ạ. Em sẽ lưu ý và trong những tác phẩm sau sẽ chú ý hơn trong việc đặt tên. Một lần nữa cảm ơn anh vì đã góp ý chân thành cho em.
Nhưng anh ơi, anh có thể chờ em đăng hết truyện được không ạ? Vì tên liên quan đến một chi tiết trong truyện nên em mới đặt như thế. Anh thông cảm cho em nhé.
Lục Minh (4 năm trước.)
Level: 13
Số Xu: 666
Thực sự thì mình phải ghé vào vì cái tiêu đề thật. Vì... nó nửa nạc nửa mỡ quá. Xin lỗi nếu bạn cảm thấy bị xúc phạm nhé. Nhưng nếu đã đặt tên kiểu Hán Việt, bạn nên để nó trọn vẹn với ngữ pháp Hán Việt: Hoàng Hạ Định Mệnh Khúc chẳng hạn. Tên như vậy, dù cho là nó có dụng ý thì cũng thực sự khiến người đọc bối rối lắm. Có lẽ là các bạn đọc truyện dịch mạng hay đọc convert, Quicktrans sẽ thấy nó chẳng vấn đề gì nhưng mà nó thực sự có vấn đề lắm đấy.
Tựa đề truyện bắt mắt sẽ khiến nhiều bạn nhỏ tập viết truyện học theo, nên mình hy vọng là bạn sẽ cân nhắc và sửa lại tên truyện cho thích hợp hơn nhé. Như mình gợi ý bên trên ý, Hán Việt hẳn, hoặc là có cấu trúc nó đúng với ngữ pháp Tiếng Việt hơn như: Khúc nhạc định mệnh: Hạ Vàng (mình lấy ví dụ chứ không bắt bạn phải đặt theo thế nhé). Tiêu đề, tên của tác phẩm là cái mà người đọc sẽ nhìn vào để đánh giá tác phẩm đó thuộc thể loại gì mà nhấn vào, nó rất quan trọng và ấn tượng đến nỗi trở thành một trào lưu lúc nào chẳng ai hay. Thế nên bạn hãy lưu ý điều này nhé.
Hãy hiểu là "Hoàng Hạc Lâu" dù có nhiều người dịch, mỗi người dịch mỗi khác thì tên của nó hoặc là "Lầu Hoàng Hạc" hoặc "Lầu Hạc Vàng" chứ không có ai dịch nó là "Hạc Vàng Lâu". "Hồng Lâu Mộng" cũng được dịch là "Giấc mộng lầu son" hoặc là "Giấc Mộng Hồng Lâu" chứ không thành "Lầu Đỏ Mộng", "Lầu Son Mộng".
Dye1002 (4 năm trước.)
Level: 6
Số Xu: 760
Dạ chào anh, em cảm ơn vì anh đã bày tỏ ý kiến trên truyện em ạ. Em sẽ lưu ý và trong những tác phẩm sau sẽ chú ý hơn trong việc đặt tên. Một lần nữa cảm ơn anh vì đã góp ý chân thành cho em.
Nhưng anh ơi, anh có thể chờ em đăng hết truyện được không ạ? Vì tên liên quan đến một chi tiết trong truyện nên em mới đặt như thế. Anh thông cảm cho em nhé.
Cảm ơn anh vì đã ghé qua truyện em ạ.
Trân trọng anh rất nhiều ạ.
Bunny Smile (4 năm trước.)
Level: 7
Số Xu: 2132
Hóng các chương sắp tới <3
Mặt Trời Nhỏ (4 năm trước.)
Level: 9
Số Xu: 6207
chúc bạn thành công!
Lục Minh (4 năm trước.)
Level: 13
Số Xu: 666
Tác giả cho mình hỏi về tên truyện... Vì sao chữ "Khúc" nó lại ở cuối cùng vậy? Tên Hán Việt?
Cá Con (4 năm trước.)
Level: 7
Số Xu: 1002
Ủng hộ bạn nè, tác giả có tác phẩm giống 2 chữ "định mệnh" :v
Vợ Lẽ (4 năm trước.)
Level: 7
Số Xu: 1749
Ủng hộ au
Vợ Lẽ (4 năm trước.)
Level: 7
Số Xu: 1749
Truyện hay
Chuột Moe (4 năm trước.)
Level: 7
Số Xu: 1401
Ủng hộ bạn nè!!!
Chuột Moe (4 năm trước.)
Level: 7
Số Xu: 1401
Truyện hay đấy tác giả